Day Street

日々が道となり人生となる

春夏秋冬をどう英語訳しますか?


こんばんは、ミートスパゲッティ作るつもりでトマト缶買っていたのに、家に缶切りが無くてバタバタしてましたカコイです。パスタを茹でながらの同時作業なのでかなり焦りました。



今日、Youtubeサーフィンをしていたんです。というか現在進行形でしている。


いろいろ音楽チャンネル系を回っていると。



Matt Cab - ひまわりの約束 (Official English Cover) - YouTube


おお、ひまわりの約束の英語版かー!!素晴らしい!と思い聞いてました。




そしてチャンネル説明を見た時、

Matt Cab ニューアルバム 好評発売中!
New album 『春夏秋冬 (Four Seasons)』on iTunes now!


ふむ…春夏秋冬かぁ。。。Four Seasons…?????



だれか共感してくれる人はいないでしょうか…


完全な独断と偏見ですが、「」を直訳でFour Seasonsはダメだと思うんですよ。


なんと表現すればよいか…
イチ単語英語だと Spring Summer Autumn Winter

しかしだからといって全部つなげるのも長いし、微妙。


だからといってFour Seasonsで片付けるのはもったいない気がします。


春は桜夏は海秋は紅葉冬は雪、、、とそれぞれに多くの季語または連想させる言葉が多く存在して、またそれを並べてみたらなんと語呂の良い「しゅんかしゅんとう」なわけですよ。


それをFour seasonsで済ませちゃう?


調べたらそのままのShunkasyuuntoっていうのも一応アリっぽいけど。長い。でもFour seasonsよりかはマシです。


もう完全な意地なんですけど絶対他に良い単語があると思う…。まぁ思いつきませんが…。どなたか素敵な訳をご存知でしたら教えて下さい。